Čin X, Scena 2

1914. Kalkuta. C. R. Das u svojoj radnoj sobi sa prijateljem. Upijen je u čitanje engleske verzije jedne pesme iz Sagar Sangit (Pesme o moru) u prevodu Šri Aurobinda. Čita naglas.)

All day within me only one music rings.
I have become a lyre of helpless strings,
And I am but a horn for thee to wind,
O vast musician! Take me, all thy mind
In light, in gloom, by day, by night express.
Into me, minstrel, breathe thy mightiness.
On solitary shores, in lonely skies,
In night’s huge sieges when the winds blow wild,
In many a lovely land of mysteries,
In many a shadowy realm, or where a child,
Dawn, bright and young, sweet unripe thoughts conceives,
Or through the indifferent calm desireless eves,
In magic night and magic light of thee,
Play on thy instrument, O Soul, O Sea.

Celog dana u meni samo jedna muzika odzvanja.
Postao sam lira bespomoćnih struna,
I samo sam rog da ti u njega pušeš,
O, veliki muzičaru! Uzmi mene, sav svoj um
U svetlosti, u mraku, danju, noću izrazi.
U mene, minstrele, svoju moć udahni.
Na samotnim obalama, usamljenim nebesima,
Noćnim silnim opsadama kada vetar divlje duva,
U mnogoj ljupkoj zemlji misterija,
U mnogom senovitom carstvu, ili gde dete,
Zora, blistava i mlada, slatke nedozrele misli ima,
Ili kroz ravnodušni spokoj večeri bez želje,
U magičnoj noći i magičnoj svetlosti tvojoj,
Sviraj na tvom instrumentu, O, Dušo, O, More.

C.R. DAS: Da li ikakav prevod može biti bolji od ovog? I ja sam takođe pokušao sa prevodom ove knjige na engleski. Ali obratite pažnju na razliku između rođenog pesnika i sklepanog pesnika. Ovo bi lako moglo proći kao originalno delo, a kao istinski pesnik on je uzeo slobodu da poboljša original na mnogo mesta. Čitati njegova dela znači kročiti u raskoš Lepote koja je Aurobindo. Bog je uslišio moju molitvu. Delovao je kroz mene kao instrumenta u Aliporskom bombaškom slučaju i On je bio taj koji je doveo do Aurobindovog otpuštanja. Aurobindo je sada Njegov odabrani instrument u Njegovoj Drami da spase čoveka od samog sebe, svet od samog sebe i da uspostavi Njegovo sopstveno Carstvo na Zemlji. Ko zna da, u velikom poslu Njegovog ponovnog stvaranja Čoveka, Aurobindo neće osloboditi naše umove, srca i duše u Himalajski potok božanske poezije?

PRIJATELJ: Vaše predviđanje okida odjekujuću notu u dubinama mog srca. Nisu daleko dani kada možete čuti poziv da uzmete udela u njegovom velikom poduhvatu.

Chinmoy Kumar Ghose, Silazak Plavetnog, Sri Chinmoy Lighthouse, 1972